|Sep-05-03|| ||ondrej: Could somebody tell me, what is the reason of white ninth move h4? I saw it in so many "King´s gambit accepted games" and don´t see any idea behind it. And how whould white respond after black´s move g4? Thanx |
|Sep-05-03|| ||Honza Cervenka: The idea of playing h4 in many similar lines of KGA is clearly positional. White tries to destroy black's mighty pawn chain on the kingside. (By the way, for white is much better to prevent its creation like in Kieseritzky's gambit - 1.e4 e5 2.f4 exf4 3.Nf3 g5 4.h4! and black is forced to play 4...g4) In this game g4 is not good for 10.Ng5 Nh6 11.Nd5 Kd8 12.Nxf4 with advantage of white. |
|Sep-06-03|| ||ondrej: Thank you Honza |
|Jul-16-04|| ||Eatman: Nice finish! |
|Jul-16-04|| ||cu8sfan: Long live the King's Gambit!!! |
|Jul-16-04|| ||flipper.89: what a game!!! |
|Jul-16-04|| ||notsodeepthought: White finishes with a fluorish, but 19 Nb6+ a:b6 20 B:e6+ f:e6 21 Q:e6 mate does the job as well. My point is that the queen sac in the game seems to have been just for show, it was not necessary to win the game. |
|Jul-16-04|| ||dac1990: This game is a SEAOL* game.
*Sack Everything And Opponent Loses
|Jul-16-04|| ||kevin86: The king's gambit is a bit torn and ragged-with many errors in the play.It sure is a lot of fun to play and watch,however. Maybe the era of computer-precision chess will be replaced by a more poker-like game of thrust and charge. |
|Jul-16-04|| ||mahmoudkubba: What is <Burden the Hand> as a phrase in front of the game to do with this game , I didn't understand much cause I am still a beginner in chess amI?? does any body agrees with me or just give me an explanation please??! |
|Jul-16-04|| ||wasaka: beautiful finish indeed!
<mahmoukubba> "Burden the Hand" is a pun. They tend to make groaners about the games of the day. Just ignore it if it confuses you.
|Jul-16-04|| ||Larsker: They could have made a Monday puzzle out of this: 19. ? White to play and win. |
|Jul-16-04|| ||Calchexas: And the moral of this and so many other games is: Don't attack an opponent's queen if they're about to create a passed pawn. You're gonna lose either way.|
Interesting that this game came a year before the Immortal Game. Admittedly, white's play here isn't quite as daring as Anderssen's, but the games are still very similar.
|Jul-17-04|| ||tpstar: <mahmoudkubba> A bird in the hand is worth two in the bush - Miguel de Cervantes Saavedra, "Don Quixote"|
A famous cliche best explained through an example = the money in your wallet is real and useful; any potential money you don't have is imaginary and shouldn't be considered in a rational context. (Next time they'll use "Beast of Burden" instead ;>D) NN is a polite means to hide any player's identity, usually in the context of an embarrassing defeat, although it's somewhat surprising to see for a 7 game match situation. Perhaps Black paid off the rightful winner to relieve himself of any ... burden.
|Jul-17-04|| ||Lawrence: I lent my "Quijote" to I-can't-remember-who about 20 years ago and he hasn't given it back yet but from internet it seems that Sancho Panza in Chapter LXXI says "más vale....pájaro en mano que buitre volando" (a bird in the hand is worth more than a buzzard flying) which seems to be a play on the well-known saying "más vale pájaro en mano que ciento volando." |
One of John Heywood's "Proverbs" was "Better one bird in hand than ten in the wood", published in 1546, way before Cervantes wrote "Quijote." And in 1590 Thomas Lodge in "Rosalynde" has "One bird in the hand is worth two in the wood." (Thanks, John Bartlett, you're a pal.)
Lorenzo's Theory is that the translator of "Quijote" modified Heywood's and Lodge's sayings in order to translate the bit about the buzzard and that it's the translator's version, not the original English, which has come down to us across the ages, surely a very rare occurence.
|Jul-17-04|| ||Gypsy: This thing about buzzards <Lawrence>, gets a bit more confusing yet, as the word refers to a different bird in (good old) England and different bird in the States (especially in South and West?). Am I right? I recall some humorously translated Faulkner because of that. Can you confirm, refute, and/or concisely eplain th difference? I hold you as the highest authority on the English language. |
|Jul-17-04|| ||Lawrence: Hem, hem, <Gypsy>, yes, at last someone has recognized.....etc.|
You're quite right, as a North American I used "buzzard" referring to that evil-looking crooked-necked thing that is just waiting for you to die--or almost die!--out in the desert so it can come and peck your eyes out, whereas for an Englishman a "buzzard" is a kind of hawk and the eye-pecker is a "vulture." In N.America we also use "vulture" for "buzzard."
Cervantes was probably referring to the "buitre leonado"--Grifon Vulture--and/or to the "buitre negro"--Black Vulture.