|Nov-21-04|| ||offramp: He may have drawn some games; in some old tournaments drawn games were replayed. |
|Jun-15-05|| ||Benzol: The man who didn't play in tournaments.|
|May-13-08|| ||GrahamClayton: "The strongest player who never won anything", according to Wolfgang Heidenfeld in the "Encyclopedia of Chess" (Batsford, 1977). He lost or drew all of his matches. His performance against Adolf Anderssen in game 6 of the above list showed that he had some talent!|
|Jun-07-08|| ||Karpova: Philipp Hirschfeld was born in Kaliningrad, Russia and died in Wannsee/Berlin, Germany. His historical Elo was 2410.|
|Oct-01-08|| ||whiteshark: Player of the Day
<Karpova> In 1840 Königsberg (Kaliningrad) was still the capital of East Prussian territory. http://en.wikipedia.org/wiki/K%C3%B....
Another thing in the bio needs clarification: <He was co-editor of the Deutsche Schachzeitung> and <citizen of United Kingdom> Huh?
|Oct-01-08|| ||Agent Bouncy: Does anyone know where to find the scores of the Hirschfeld-Suhle match games?|
|Oct-01-09|| ||whiteshark: Player of the Day
|Oct-01-09|| ||Tabanus: Biography:
http://en.wikipedia.org/wiki/Philip... (in English)
http://de.wikipedia.org/wiki/Philip... (in German)
|Oct-01-09|| ||WhiteRook48: anti-tournament player|
|Oct-01-09|| ||whiteshark: <Tabby> Thanks for your wide-awakeness! I'm a kind of a dud researcher most recently. :D|
|Oct-02-12|| ||Abdel Irada: <whiteshark>: Interesting. In German, I believe Königsberg literally means King's Town. Do you happen to know if Kaliningrad has the same meaning in Russian?|
|Oct-02-12|| ||achieve: Actually it would translate to "King's Mountain", not town.|
It can also mean a "large quantity", as in "a mountain of work" to be done.
I'm Dutch and German is my second Berg. I mean Deutsch, obwohl, though.
|Oct-02-12|| ||Abdel Irada: Ah, yes. Berg, not burg. My mistake.
Meanwhile, as to etymology: As I assumed, in Russian, the suffix "-grad" denotes a city or town; but the remainder does not translate as "king." Actually, according to Wiktionary (http://en.wiktionary.org/wiki/Kalin...), the city was named after a Mikhail Ivanovich Kalinin.
In turn, of course, this means "Michael, son of John" Kalinin, leaving only this question for native Russian speakers:
Ultimately, names almost always mean something. What, then, if anything, does "kalinin" actually mean?
|Oct-03-12|| ||achieve: <Irada> I don't know, would have to look that up. Interestingly you mention "berg instead of -burg", and it is true that in Dutch as well, names of cities very often end with "berg" or "burg", and I was curious what the latter suffix actually represents, as on its own it means nothing in present day Dutch, although it also features in words like "Burgemeester" (Mayor), and "burgerij" (citizenry). But with cities like Middelburg and Tilburg it appears to derive from "burcht" (castle, fortified mansion, often with a surrounding canal). It may be likely that in German (Regensburg) the etymology may be similar, and my guess is that the suffix -grad may mean the same. But that should be easily googled for an answer, I assume.|
|Oct-03-12|| ||achieve: This seems to confirm your and my conclusions on -burg, -berg, -grad, -abad, -polis:|
<Pulykamell beat me to it. I should note that the Russian for "city" is gorod and -grad as a city-name ending is based on the early Slavic from which Russian is descended, much like -bury and -boro are derived from Anglo-Saxon burh which survives as English borough.
French -ville has a similar sense, as of course does German -burg (but -berg, with almost identical English pronunciation, is different, meaning literally "mountain" and with the city-name connotation of "city that was founded as a fortified high spot"). Cognates to -bury and -burg exist in the Scandinavian languages as well.
BTW, note that the -abad suffix, with pretty much the same meaning, also exists in several of the Central Asian republics.
Found a little more info: "-abad" is from Farsi, and means "populated" or "settled."
"Grad" can also mean castle or city in various Slavic languages.
It's a similar ending to the German "-burg."
Similar to the Greek -polis, as used in Minneapolis, Indianapolis, Metropolis, ... and no doubt many more city names.
But the "meaning" of "Kalinin" is still up for an answer.
|Oct-03-12|| ||achieve: And note that the city of Königsberg, was "renamed" to Kalinigrad, in 1946, and it appears that translation has nothing to do with the "new name."|
From Wikipedia, the free encyclopedia
Kalinin (Russian: Калинин), or Kalinina (feminine; Калинина), is a Russian surname, derived from the word kalina (калина, meaning "guelder rose"), = Gelderse roos, roos from Gelderland, Dutch province.
|Oct-03-12|| ||Abdel Irada: <achieve>: Thank you. That last was what I was looking for. So: Kaliningrad = city of Kalinin = city of a rose from a Dutch province.|
This is what I love about etymology: Looking at the simplest words can lead you on a journey across continents and centuries. Now we can all speculate on what historical events led to Russian adopting the name of this particular flower — and we can be assured that thereby hangs a tale of intrigues: In its hand, like Allecto, it may carry death and wars.
After all, this would hardly be the first time a great conflict erupted over roses. Just ask the Plantagenets. ;-)
|Oct-03-12|| ||achieve: Hehe - actually quite a good point... I really enjoyed taking the journey there for about 30 minutes, to catch up and look a bit further... Back in the "old days" I'd go to the University/Faculty Library and could spend all day trying to clear something up, trace something, call up related faculties from other Universities, and creating a web of information, photocopies to take home, and study the material until satisfaction, or tiredness, set in... I like your style, and <Domdaniel> - who is on a hiatus the past months, would be a great partner in conversation for you, if he comes back, and a Linguistic researcher par excellence, indeed etymology is one of his many forte's -- math fanatic as well.|
But nowadays we just sit down at dektop computers, or tablets even, and the information is within reach at warp speed, if you know where and how to look, efficiently.
|Oct-03-12|| ||Abdel Irada: Of course, I am a product of a time when computers were only just becoming powerful and popular, so I find that I continue to underestimate Wikipedia and other such resources. I had never imagined, for example, that there'd be a page on the name Kalinin.|
All of this seems to suggest that what I recently read is literally true: A schoolchild working on a laptop in Africa now has access to more information than did the president of the United States a few decades ago.
Meanwhile, I'll keep an eye open for <Domdaniel>.
|May-21-16|| ||offramp: <achieve: And note that the city of Königsberg, was "renamed" to Kalinigrad, in 1946, and it appears that translation has nothing to do with the "new name.">|
I think it was later renamed Allen.