|May-24-08|| ||Karpova: Does anybody know about the circumstances of Gelbfuhs' early death?|
|May-24-08|| ||whiteshark: Bio: http://de.wikipedia.org/wiki/Oscar_... (German)
<Gelbfuhs scoring method>: http://en.wikipedia.org/wiki/Tie-br...
|May-24-08|| ||Calli: The Chess Players Chronicle reported:
"We regret to read in the Schachzeitung the death of Dr Gelbfuhs, a very promising young player who took part in the Vienna Tourney of 1873, and edited the Chess Column in the Wiener Illustrirte Zeitung. He has been succeeded in the editorship by Herr Falkbeer."
I believe the "Dr" was in jurisprudence (see entry in Oxford Companion). "The Schachzeitung" would be the logical place to check for other details.
|Jun-22-17|| ||zanzibar: Obit (google translated):
<The Teschener newspaper "Silesia" brings the following message of mourning: "The most common sympathy is the death of the Dr. in the course of this morning (Sept. 27) jur. Oscar Gelbfuh, the son of the highly esteemed k. k. Prosecutor Friedrich Gelbfuhs. The faded, at all richly gifted, professed special juridical talent, enjoyed the greatest popularity among his superiors, his friends, and acquaintances, and was generally known as an eminent chess player. The funeral procession takes place on Saturday afternoon at 4 o'clock. "
Mr. Hermann Lehner, we owe the following information about the deceased:
Oscar Gelbfuh was born on 9th November 1852 to Sternberg in Moravia, received his first lessons in Troppau, completed his grammar school in Teschen, came to the Vienna University in 1870, where he studied the jurisprudence with the best successes and all the state examinations and rigorous tests took off. The local k. k. As a lawyer, he soon swung to the k. k. And was valued and honored with distinction by all his superiors, for his wealth of knowledge, his quick comprehension, and other good qualities. In January, 1877, promoted to Doctor of the Rights, he now faced a beautiful future. Unfortunately, he had been suffering from the respiratory organs for some time; An initial bronchial catarrh had a spasm of blood, and soon afterwards recurring attacks of fever, which, at last, J., forced to go on vacation home, to his parents living in Cieszew. There, however, he enjoyed the most careful and loving care, but his suffering grew worse and worse, the lungs were attacked, and after tuberculosis he fell victim to painful hospitals, 27 September 1877, at 11 am. Father (k.k. Prosecutor Friedrich Gelbfuhs in Teschen), mother and a sister mourn at his grave. -
You should know as much as I can about your chess achievements. He learned the chess game from his father in his 13th year of life; It would be especially interesting to note that he was one of the few who possessed a decided endowment for both the practical play, the theory, and the artistic side. His first composition is, I believe, a fairly complicated 5+ in the former Leipzig "Illustrierte Familien-Journal" now "Neues Blatt". It would also be worth mentioning of his contributions in your esteemed journal, in the "Oesterreichische Schachzeitung" (Cursus der Eröffungen), his leadership of chess in the Viennese "Neue Illustr. Newspaper ", which he took over shortly after the publication of this paper, and which continued from Czechs, already seriously ill, until shortly before the onset of the catastrophe. He also participated in several local tournaments, where he also repeatedly concurred. He also fought with the great First Vienna International Tournament; It is striking that the two youngest ones, J. Heral and O. Gelbfuhs, have just passed away from the twelve applicants who fought back then (1873). He spent his last hours with me on the evening before his departure to Cies; I emptied the glass to the well-being of the young doctor; Gelbfuh was still quite well, but at the time of his departure he expressed the doubt whether we would ever see each other again. On April 27 a. c. He wrote to me, A .: "- my sincere thanks for the part I have received, and the two letters sent to me, of whose content I am now making use in my solitude with delight. Unfortunately, my condition is not at all good, the cough and the fever do not give way and have already brought me down completely. The whole disease is nervous in the opinion of the physicians, but the bronchial tubes, if not the lungs themselves, are attacked with me, so that I am always caught, the poor herald, whose death I have only been through the "Deutsche Schachzeitung" Knowledge. How soon? I dont know. So much is certain, that in the period from 182 to 274, with the exception of about eight days around Easter, I kept the room, partly also the bed. My return to Vienna is therefore still a foggy distance. "Yes, at a foggy distance! - ->
DSZ v32 N10 (Oct 1877) p313
|Jun-23-17|| ||ChessHigherCat: <Zanzibar> What a pathetic translation! If Google is that bad, just think how awful the other translation programs are? I don't want to make light of an obituary but the poor man deserves better:
- k.k. (kaiserlich-königlich) should be Austro-Hungarian
- The faded, at all richly gifted, professed special juridical talent???
- and after tuberculosis he fell victim to painful hospitals???
- My return to Vienna is therefore still a foggy distance.
In January, 1877, promoted to Doctor of the Rights [should be -> he obtained a Doctor of Law Degree]
- He also participated in several local tournaments, where he also repeatedly concurred. [would you believe "competed?]
There's hardly a single comprehensible sentence in the whole thing.|
|Jun-24-17|| ||zanzibar: <CHC> Yes, thanks for those improvements.|
I'm of the opinion that the google translate, poor though it may be, allows most of the information present to be gathered.
Maybe not all, but you'll at least get your order in.
(Ever try to order from a menu where you don't recognize a single item - that's an American trying to read a German menu. At least if it was in French you'd have a chance. Google translate gives about the same odds.)
If you know of any better way to get the translation, I'd be more than happy to give it a go.
It's rather unfortunate that our German bilingual fellow members seem to rarely offer help - but maybe they know how easily such an offer could snowball.
Still, the German-speakers do help out on occasion.
I just do what I can, when the mood strikes - so google translate it is.
|Jun-24-17|| ||offramp: PETITES CAISSES Ā LA GELBFUHS |
Take a few small onions and two or four whole eggs, beating them until they are well moistened.
If you can, slice them very thinly with the correct implement, then cook it with a big spoonful of boiled potatoes.
When they are all cooked add strawberries in a pan with a quarter of bread, or semolina, and add pepper with a roux.
Keep for ten minutes, and add the trimmings of watermelon.
Serve it as you would "langues de sauté."
|Jun-24-17|| ||ChessHigherCat: <offramp> or "langues sautées" (exploded tongues). Google translator is perfectly semi-lingual!|
|Jun-24-17|| ||offramp: <ChessHigherCat> it would be brilliant to create a dish that caused diners' tongues to explode. I would venture a guess that chillies would be among the ingredients.|
|Jun-24-17|| ||zanzibar: This interesting conflation of topics makes the following joke apropos - in a profound metaphysical sense that is:|
A new lumberjack just arrived in the camp, and after putting in a long hard day of work was looking forward to a good meal that night.
He was warned not to expect much since the normal cook had quit and another would take weeks to find. In the duration the lumberjacks had to cook for themselves.
Sure enough, a foul smelling porridge was placed before the newbie. He took one spoonful, and immediately spit it out, loudly proclaiming
"This food is terrible - I can't eat it!"
The entire crew looked at him in stunned silence.
"I've never tasted anything so bad."
The foreman piped in, "So you don't like it?"
"No, it's uneatable."
"Well, you know the rule, don't you?"
"The last to complain is the first to cook - and that'll be you tomorrow!"
And the only thing worse than having to eat the cook is to cook it.
So, to get out of his obligation he figured he would cook up something so disgusting he would be banned from the kitchen.
On his first duty cycle he went out to the woods and gathered up all of the mooseshit he could find and baked it into a pie
At the table that evening he sat eagerly in anticipation of the reaction his work would receive.
When the first lumberjack to bite into a serving jumped up and yelled,
"My god, this tastes like mooseshit ..."
The entire room turned to look, the new cook smiling confidently, only to hear the finish of the sentence:
"...tastes good though!"
|Jun-24-17|| ||zanzibar: I'll share my recipe for mooseshit pie next post. |
Until then, here's a video chock full of mooselove for you to enjoy:
Though the menage-a-trios at the end might be a tad too kinky for the kids.
(The songs good though)
|Jun-24-17|| ||zanzibar: Oops, "eat the cook" should be "eat the cooking":|
"Mmmm, it so tender"
|Jun-24-17|| ||perfidious: <zed: Oops, "eat the cook" should be "eat the cooking"....>|
In some locales, 'eat the cook' might well have been correct. (laughs)