|Dec-30-05|| ||lopium: Very interesting game. I don't understand why not 15.Qxc4, the e3 pawn is protected. And much more, even if some sacrifice ocurred, and Qd5+, the white queen ain't lost.|
|Dec-30-05|| ||aw1988: It's a positional sacrifice. If he takes it, Black will have the far more active game.|
|Dec-30-05|| ||lopium: I don't know if I'm able to play tactical like that. Seems pretty hard, "sobre todo" for examples like that. (if someone tell me how to say "surtout" in English, I'll be glad. (sobre todo in spanish).|
|Dec-30-05|| ||aw1988: Surtout is French, which means "on all" or "everywhere".|
|Dec-31-05|| ||lopium: Well, Sur tout, yes. But in one word, I just checked on an internet translator, it means "especially", then if you replace it in my phrase it seems to work! Everywhere I guess it would be "Partout".
French is my mother language, not English.|
|Dec-31-05|| ||Assassinater: <Very interesting game. I don't understand why not 15.Qxc4, the e3 pawn is protected.>|
15. Qxc4 Rc8 is the reply, winning back the pawn with a grip on the position.
|Dec-31-05|| ||aw1988: <lopium> Sorry about that.|
|Dec-31-05|| ||notsodeepthought: <lopium>: "surtout" = "above all".|
|Dec-31-05|| ||aw1988: I thought that would depend on the context...|
|Dec-31-05|| ||notsodeepthought: <aw1988> I will have defer to French native speakers on that one. It's fair to say that "above all" would be one translation, but whether it's the only one...|