< Earlier Kibitzing · PAGE 118 OF 127 ·
Later Kibitzing> |
Jun-13-14 | | Karpova: <Jess>
Yes, please do it just like that. Then I can check the footnotes again. |
|
Jun-13-14
 | | WCC Editing Project: Game Collection: WCC: Lasker-Janowski 1910 <Karpova> Ok I hope I did it right. Maybe take a look at the last note in the last sentence- I have a feeling I got that wrong but there's no way for me to check now. |
|
Jun-13-14 | | Karpova: <Jess>
It looks fine, just a few changes:
- "He claimed to have studied hundreds of games by Lasker.<12>" He claimed to have studied hundreds of games by Lasker.<11> - "There was limited attention from the public since most people thought Janowski had little chance of winning, and it was the second title match in a short span of time.<13>" There was limited attention from the public since most people thought Janowski had little chance of winning, and it was the second title match in a short span of time.<14> - "A leading contemporaneous chess periodical criticized the quality of the games, claiming that Nardus' sponsorship was the only thing "grandmasterly" about the contest.<12>" A leading contemporaneous chess periodical criticized the quality of the games, claiming that Nardus' sponsorship was the only thing "grandmasterly" about the contest.<14> |
|
Jun-13-14
 | | WCC Editing Project: <Karpova>
Thank you so much.
So in the pairs you list, I put in the 2d one right? |
|
Jun-13-14 | | Karpova: Yes, the current sentence is in quotation marks, the correct one below. |
|
Jun-13-14
 | | WCC Editing Project:
Ok it's done now. |
|
Jun-13-14
 | | OhioChessFan: <While Lasker had no objection in principle, he had to leave France before reaching a final decision.<6> In addition, he had already accepted Carl Schlechter 's challenge in November 1908 to a title match> Did Janowski know about the already agreed to Schlecther match? If not, that might be worth a few words to point out. |
|
Jun-13-14
 | | OhioChessFan: <Lasker and Janowski played a second <exhibition match>-<insert match link here>- Lasker - Janowski (1909) <8> in Paris from October to November 1909, which saw Lasker emerge as the clear winner (+7 -1 =2).> That's really chatty. How about:
".......which Lasker won easily (or handily) (+7 -1 =2)." <On November 12, 1909 both masters signed an agreement for a title match in autumn 1910, provided that Lasker retained his title in his upcoming match against Schlechter.> I still don't like "both masters". I likewise don't like the tense problem of the last clause. They signed an agreement......provided that... That doesn't work for me, but I guess I'm being outvoted. <Janowski was eager to take revenge,> Take revenge over.......what? How about:
"Janowski was eager to avenge his bad loss in the second exhibition match"? |
|
Jun-13-14 | | Karpova: <OCF: Did Janowski know about the already agreed to Schlecther match? If not, that might be worth a few words to point out.> Probably, as the agreement had been published in newspapers. The fact that he wanted to play a WC match against Lasker doesn't mean, that it had to take place prior to the Schlechter match. ---
<OCF: ".......which Lasker won easily (or handily) (+7 -1 =2)."> This looks as if we introduced our own opinion there. That Lasker emerged as the clear winner is obvious from the result, but whether he won easily or handily is a different matter and depends on the games they played, not just the result (it may imply that Janowski hardly put up resistance, for example). ---
Please change
On November 12, 1909 both masters signed an agreement for a title match in autumn 1910, provided that Lasker retained his title in his upcoming match against Schlechter.<10> to
On November 12, 1909 they signed an agreement for a title match in autumn 1910, provided that Lasker retained his title in his upcoming match against Schlechter.<10> ---
<OCF: Take revenge over.......what? How about:> I don't think that so much elaboration is necessary. When arriving at this point of the intro, the reader should have the 2nd exhibition match fresh in mind. |
|
Jun-13-14
 | | OhioChessFan: But they don't have in mind that Janowski is playing a match against Lasker when a link to that match is in the same sentence? |
|
Jun-13-14 | | Karpova: What do you mean? |
|
Jun-13-14
 | | WCC Editing Project: <OhioE-BayFan>
I think the current text sequence makes it clear what the "revenge" was for: ##############################
Lasker and Janowski played a second <exhibition match>-<insert match link here>- Lasker - Janowski (1909) <8> in Paris from October to November 1909, which saw Lasker emerge as the clear winner (+7 -1 =2).<9> On November 12, 1909 they signed an agreement for a title match in autumn 1910, provided that Lasker retained his title in his upcoming match against Schlechter.<10> Lasker defended his crown in the drawn Lasker - Schlechter World Championship Match (1910) in January and February, and Janowski got his shot at the title. Janowski was eager to take revenge,<11> ##########################
Janowski wanted to get revenge for the (+7 -1 =2) drubbing he received in his last match with Lasker. ####################
<Ohio> "E-Bay Rules" will apply, and at the risk of ruining your week, might you explain (again) how the "E-Bay Rules" work in the WCCCP? I fully admit I already forgot how they work, although you've explained them to me quite clearly in the past. HOWEVER (heh) we now have newer members of the <Soviet> who might appreciate an explanation. |
|
Jun-13-14
 | | OhioChessFan: <Janowski wanted to get revenge for the (+7 -1 =2) drubbing he received in his last match with Lasker.> If he didn't use the word "revenge", that is editorializing. Even if he did, it's hardly enlightening. |
|
Jun-14-14 | | Karpova: On Game Collection: WCC: Lasker-Janowski 1910 Please change
Janowski was eager to take revenge,<11> and had prepared for the match for several weeks in Ostend.<12>. to Janowski was eager to crush the champion,<11> and had prepared for the match for several weeks in Ostend.<12>. |
|
Jun-14-14
 | | WCC Editing Project: Game Collection: WCC: Lasker-Janowski 1910 <Karpova>
I have made the requested change. |
|
Jun-14-14
 | | OhioChessFan: If Janowski didn't use the word "crush"(I understand the difficulty of translating a slangy term), that's editorializing. I'm not sure how enlightening it is anyway. <Of course> Janowski wanted to win. |
|
Jun-14-14
 | | OhioChessFan: The ebay rules reference "dynamic closings", which are deadlines that change each time a new bid is put in on an item. In regards to our edits, if a new edit is made to the current draft under consideration, that will change the deadline some specific amount of time later. I just happen to forget how much time that is. |
|
Jun-14-14 | | Karpova: <Janowski heeft het vurigste verlangen Lasker in het nagaan te verpletteren, [...].> <verpletteren> is the decisive term. <OCF: If Janowski didn't use the word "crush"(I understand the difficulty of translating a slangy term), that's editorializing.> It would have been a direct quote, if he had said "crush". Whatever you call the translation of a term, it is a necessary evil if we want to make use of sources not written in English. |
|
Jun-14-14
 | | WCC Editing Project:
Thanks <Ohio>.
You never know which of our newer members is going to drop by on D-Day, which was just passed eh? Did you celebrate? <Boomie> played WWII board games, and I watched a couple of BBC documentaries. "D-Day" was a big item in my house because my father wouldn't shut up about it. And that's not all. He used to type out letters from folks in Leningrad when the Nazis had the city cut off for 900 days. He'd type out some of these letters and then tape them to our refridgerator. Good grief... |
|
Jun-14-14
 | | OhioChessFan: Well, I don't agree 100% with the draft as is, which is to be expected, but I recognize that it is really good. |
|
Jun-15-14 | | dakgootje: I just gave it a good read - because I couldn't be having with not inspecting it at all. ;D And I fully agree with Comrade Elvis: very nice job :) -- <<Janowski heeft het vurigste verlangen Lasker in het nagaan te verpletteren, [...].><verpletteren> is the decisive term. <OCF: If Janowski didn't use the word "crush"(I understand the difficulty of translating a slangy term), that's editorializing.> It would have been a direct quote, if he had said "crush". Whatever you call the translation of a term, it is a necessary evil if we want to make use of sources not written in English.> Crush seems perfect for 'verpletteren'.
The combination with 'vurigste verlangen' (literally: fiery desire) implies the version in Dutch is, if anything, stronger than 'crush'. But I can't think of an equivalent single-verb stronger alternative for crush - which is rather clear already. So I'd say "crush" is quite optimal here. |
|
Jun-15-14
 | | WCC Editing Project: Game Collection: WCC: Lasker-Janowski 1910 Ok it is sent to <Big> now, who will HTMLize it and then pass it on to <Bigger>. Thanks <Karpova> and thanks to <Soviet> for all your work. |
|
Jun-15-14
 | | OhioChessFan: Be sure to update your header per Lasker Janowski being a promoted draft. Does a "JFQ" draft count as a "Finished Draft" in regards to our ability to edit it? |
|
Jun-15-14
 | | WCC Editing Project:
**CURRENT DRAFT UNDER INSPECTION FOR PROMOTION: <Game Collection: WCC: Lasker-Schlechter 1910> **DUE DATE- THE DAY I WILL SUBMIT THIS DRAFT TO <Daniel>: Two weeks after the previous draft has actually been promoted, checked by us for four days for errata, and then the official page is actually fixed. ###############################
<Ohio> I can only speak for myself, but you can edit any of my JFQ drafts marked "finished" as you like. No comment or edit suggestion will ever be lost, because I log them all and save them- with external backup. Normally, though, we probably should concentrate on the next "official" draft for inspection. |
|
Jun-15-14
 | | OhioChessFan: <they both published a statement on December 3,> I'd prefer "they jointly" or just "they".
<wherein the match was to last 30 games, > I'd prefer "stating" to "wherein".
<the winner to need a +2 score and the match to take place at the end of 1909.> "to need" is awkward. I don't like the repetition, but "would need" and "would take place" would be better. In any case, this one needs work. |
|
 |
 |
< Earlier Kibitzing · PAGE 118 OF 127 ·
Later Kibitzing> |