|
< Earlier Kibitzing · PAGE 80 OF 127 ·
Later Kibitzing> |
Mar-14-14
 | | WCC Editing Project: <Ohio, Karpova>
It looks like you two are close to a consensus on the <"By the 10th round Botvinnik..."> issue? If you can come to a conclusion sometime today or tomorrow, I'll be happy to use your "team edit." Also, at the risk of ruining everyone's weekend, if someone has the time/inclination to fact check all of the online sources for Game Collection: WCC: FIDE WCC Tournament 1948, that would be grand. I went through them all a few days ago when I stripped the full source listings out of the body of the draft, and by my reckoning all of the sources should be correct. I hope. |
|
Mar-14-14
 | | OhioChessFan: These would be my two choices, in order:
<By the 10th round Botvinnik led the field by a point and faced Keres. Due to a scheduling vagary, Keres was playing after an unusually long layoff. Before the tournament, Botvinnik had noticed this odd scheduling possibility and warned his countrymen that "when we get to The Hague, one of you will get six days of rest, and lose like a child on the seventh day." Botvinnik's prophecy came true. As Botvinnik later recalled, "After six days' rest, Keres sat across from me, pale as death." Keres proceeded to lose in 23 moves Botvinnik vs Keres> <By the 10th round Botvinnik led the field by a point and faced Keres. Due to a scheduling vagary, Keres was playing after an unusually long layoff. Before the tournament, Botvinnik had noticed this odd scheduling possibility and warned his countrymen that "when we get to The Hague, one of you will get six days of rest, and lose like a child on the seventh day." In fact, as Botvinnik later recalled, "After six days' rest, Keres sat across from me, pale as death." Keres proceeded to lose in 23 moves Botvinnik vs Keres> And another possibility is an adverb. To wit,
< ____________ly as Botvinnik later recalled, "After six days' rest, Keres sat across from me, pale as death."> "Providentially"? "Inevitably"? |
|
Mar-14-14
 | | OhioChessFan: Maybe we can let the quote provide the segue like this: <By the 10th round Botvinnik led the field by a point and faced Keres. Due to a scheduling vagary, Keres was playing after an unusually long layoff. Before the tournament, Botvinnik had noticed this odd scheduling possibility and warned his countrymen that "when we get to The Hague, one of you will get six days of rest, and lose like a child on the seventh day." "After six days' rest", Botvinnik later recalled, "Keres sat across from me, pale as death." Keres proceeded to lose in 23 moves Botvinnik vs Keres> |
|
| Mar-14-14 | | Boomie: <Weird Campy and Corny> 6 Botvinnik, Achieving the Aim, pp.107-108
Should there be quotes around the book title? |
|
| Mar-14-14 | | Boomie: <Wooly Chatty Cathy> 4 "CHESS" (Dec 1946), p.63. In Edward Winter, "Interregnum." In the Winter article, the magazine title is given as "American Chess Bulletin" |
|
| Mar-14-14 | | Boomie: <Windy City Chicago> All the links looks fine except the ones I noted earlier. I couldn't check the book sources, of course. |
|
Mar-15-14
 | | WCC Editing Project: <Ohio>
On first glance, that latest edit looks pretty good to me. I was forced to work "half a Saturday" today so I'm not yet able to think. ######################
<Tim the Wizard> Thank you so much sir! |
|
Mar-15-14
 | | OhioChessFan: My current fave is the quote segue. I'll sleep on it. |
|
Mar-15-14
 | | WCC Editing Project: <Tim>
I fixed the "Achieving the Naked Aim" quotations.
But I think note 4 is correct- referring to the USSR not yet being a member of FIDE? Here's the relevant section of <Winter's> article: <Under the title ‘World championship bust-up’, <<<page 63 of the December 1946 CHESS>>> gave this account:‘Holland having got together £4,000 for the world championship tournament planned by the FIDE next June, Euwe arranged a meeting of the six prospective participants (himself, Fine and Reshevsky of the USA and Botvinnik, Keres and Smyslov of the USSR) at Moscow. At this, Botvinnik in anger stated that one Dutch paper during the Groningen tournament [won by Botvinnik, ahead of Euwe and Smyslov] had said that the Russian participants might work together to put him into first place. He therefore refused to play for the championship in Holland. Russians know no ‘freedom of the press’. It was finally agreed to stage the event half in Holland, half in Russia, but there was further argument over the question of where the first half should be held. <<<The USSR has not joined the International Chess Federation>>> (FIDE).> |
|
Mar-15-14
 | | WCC Editing Project: <My current fave is the quote segue. I'll sleep on it.> The first thought that came to me was "don't get it all rumpled." I like it too. |
|
| Mar-15-14 | | Boomie: <Worried Court Counselor: But I think note 4 is correct...> Oops. That's what I get for just reading the start of the paragraph. |
|
Mar-15-14
 | | WCC Editing Project: Heh...
You're one up on me then. I regularly reply to kibbutzes after reading only the first three words or so. |
|
| Mar-15-14 | | Karpova: <Jess: I like it too.> Me, too.
Game Collection: WCC: FIDE WCC Tournament 1948 8 Erwin Voellmy, "Schweizerische Schachzeitung" (Oct 1947), pp. 154-55. In Edward Winter, "Interregnum." pp.154-155
18 Botvinnik, "Achieving the Aim" pp.113-14
pp.113-114 |
|
Mar-15-14
 | | WCC Editing Project: <Karpova>
Sounds good- I put it in the mirror, but please look at it just to triple-check I have the text the way we want it: #########################
By the 10th round Botvinnik led the field by a point and faced Keres. Due to a scheduling vagary, Keres was playing after an unusually long layoff. Before the tournament, Botvinnik had noticed this odd scheduling possibility and warned his countrymen that "when we get to The Hague, one of you will get six days of rest, and lose like a child on the seventh day." "After six days' rest", Botvinnik later recalled, "Keres sat across from me, pale as death."<19> Keres proceeded to lose in <23 moves> <insert game link>- Botvinnik vs Keres, 1948, allowing Botvinnik to carry a 1.5 point lead into the Moscow leg. ##############################
<Karpova>
<8 Erwin Voellmy, "Schweizerische Schachzeitung" (Oct 1947), pp. 154-55. In Edward Winter, "Interregnum."pp.154-155
18 Botvinnik, "Achieving the Aim" pp.113-14
pp.113-114>
You meant the extra space between the pp. 154-155 right? I fixed that now:
<8> Erwin Voellmy, "Schweizerische Schachzeitung" (Oct 1947), pp.154-55. In Edward Winter, "Interregnum." How did you ever notice that, since the extra space was "hidden" in a line break? I found several other "spacing inconsistencies" and fixed them now. |
|
Mar-15-14
 | | WCC Editing Project:
I fixed this too:
<<18> Botvinnik, "Achieving the Aim" pp.113-114> You certainly have a sharp eye. Good news for our project. |
|
| Mar-15-14 | | Karpova: <Jess>
It looks fine now, but there is still
8 Erwin Voellmy, "Schweizerische Schachzeitung" (Oct 1947), pp.154-55. In Edward Winter, "Interregnum." The <1> in <155> is missing, it should look like 8 Erwin Voellmy, "Schweizerische Schachzeitung" (Oct 1947), pp.154-155. In Edward Winter, "Interregnum." |
|
Mar-15-14
 | | WCC Editing Project: <Karpova>
Thank you so much! |
|
Mar-15-14
 | | SwitchingQuylthulg: <Eddie> Can you double-check the correct spelling of the playing venue in the Netherlands? <The Hague venue: The "Kierentuin," which before the war was headquarters of the local zoo.> I have misgivings about this spelling, not least because the Dutch for "zoo" is "dierentuin" with a D. Perhaps <dakkie> could help us :) |
|
| Mar-15-14 | | Karpova: It's indeed <Dierentuin> at the beginning of p. 114 of 'Achieving the Aim' |
|
Mar-15-14
 | | SwitchingQuylthulg: <Karpova> Thanks :) |
|
Mar-15-14
 | | WCC Editing Project: <Switch, Karpova>
Excellent, thank you both.
So just to be clear- I'm to change the spelling to <Deuterium>? I'm on it...
Game Collection: WCC: FIDE WCC Tournament 1948 |
|
Mar-15-14
 | | OhioChessFan: <He was angry about a Dutch news report > Anyone prefer "angry over"? Not a big deal.
<In Moscow the masters played in the magnificent Salle Des Collones in front of 2,000 spectators, with 3,000 more in the streets outside following the action on a giant demonstration board.> Is "outside" redundant? I don't recall Moscow having any inside streets. Or maybe "in the streets" is redundant. I am also okay with it as is, since it does emphasize that they weren't gathered in a park or something, which evokes images of crowds in years gone by watching replays of sporting events while gathered "in the streets". "23 moves" is still bracketed. |
|
Mar-15-14
 | | SwitchingQuylthulg: The other venue (<Salle Des Collones>) also looks suspect... "columns" would be <Colonnes>, and "des" shouldn't be capitalized, though why a Russian hall should be referred to by a French name at all is a mystery to me. (Indeed, Moscow (1936) speaks of the Hall of Columns, which seems to be the most common translation.) |
|
Mar-15-14
 | | OhioChessFan: < Mikhail Botvinnik "Achieving the Aim" Bernard Cafferty, transl. (Pergamon 1981), p.105-106 > Should be "pp. 105-106"
<20 Golombek, p.126
23.....In Taylor Kingston, pp.4-5>
Is the inconsistency purposeful because one is a book and one is an article? Two points of inconsistency: The first name, and "In". Will anything after:
########################################
be included anywhere? I am guessing not, but see something there that should be addressed if it is. |
|
Mar-15-14
 | | SwitchingQuylthulg: <Ohio> The "in" is because we're citing a source we haven't actually seen; we've only seen it cited elsewhere (by Krabbé and Kingston), and cite them citing the original. You're right about the first name, though. |
|
 |
 |
|
< Earlier Kibitzing · PAGE 80 OF 127 ·
Later Kibitzing> |
|
|
|