|Oct-12-12|| ||backrank: |
click for larger view
36 Ba4!! is a beautiful move.
I have seen this game before (at least I remember its final move), possibly in Reinfeld's book on Tarrasch.
|Oct-12-12|| ||lost in space: Agree about the beauty of 36. Ba4|
|Oct-12-12|| ||HeMateMe: I don't understand the pun. Wasn't Wendt the fat guy, in the TV show <Cheers>?|
|Oct-12-12|| ||kasputine: Tarrasch played this game against three opponents in Cologne, Germany, thus the pun.
All three got their Eau de Cologne for men.|
|Oct-12-12|| ||whiteshark: Game no. 13 in Tarrasch's book <"Die moderne Schachpartie".>|
Consultation game played at the Cologne chess club (CC in the pgn indicates a correspondence, but that seems wrong)
Tarrasch's final comment:
<"Ich bin so frei, dies für einen neuen Zug zu halten; ich habe ihn in der gesamten Schachliteratur noch nicht gesehen." <>>
|Oct-12-12|| ||Ratt Boy: <whiteshark>: Ja, ich habe ihn auch noch nicht gesehen. Sehr schoen!|
Move 36, White to play, would make a nice Tuesday puzzle. It's a one-mover, but in IMHO not that easy to find.
|Oct-12-12|| ||erniecohen: <Ratt Boy> It doesn't work as a puzzle, since the most obvious move (xc7) is just as good.|
|Oct-12-12|| ||playground player: Betcha the CG.com team would beat this guy.|
|Oct-12-12|| ||Once: Okay, so my schoolboy German is a little rusty. It was <cough, cough> years ago...|
So I fire up an online translator to turn this:
"Ich bin so frei, dies für einen neuen Zug zu halten; ich habe ihn in der gesamten Schachliteratur noch nicht gesehen."
... into this ...
"I am so free for a new train to keep this; I have not seen yet him in the entire literature of chess."
Hmm. That can't be right. "Zug" we know is "move" and not "train" (as in zwischenzug, zugzwang and "ein stumper zug")
The "him" in the second half of the sentence is presumably "it" ie the move.
But what do we make of "I am so free for a new move to keep this..." ??? It sounds like a cryptic crossword clue.
Perhaps .. "I don't mind losing to a new move; one I have never before seen in a chess book?"
Any German speakers able to help me out here?
|Oct-12-12|| ||kevin86: Black's rook cannot move and cannot stay where he is.|
Unique queen sac!
|Oct-12-12|| ||Ospero: @Once: "Zug" has both meanings in German, and "train" is probably the one used more often.|
That confusing first half of the sentence is an idiom, though a slightly old-fashioned one (then again, this was over 100 years ago...). A rough translation would go "I take the liberty of thinking this a new move...".
|Oct-12-12|| ||Once: Thank you!|
|Oct-12-12|| ||whiteshark: <Once>/<Ospero>|
In my reading <neuen Zug> here implied/meant a new sort/category of study-like move, e.g. an interference move or so.
(coz 36.Ba4 is not really a <TN> in todays terms.)
|Oct-12-12|| ||whiteshark: or compared to Tarrasch's Plachutta interference <31.Bc7!!!> in Tarrasch vs Allies, 1914|